quarta-feira, 14 de abril de 2010

Uma questão de negação

Algumas línguas do mundo possuem mais de um termo para fazer negações. É o caso do francês,
por exemplo, que usa a combinação de "ne" com "pas" mas também possui o "non". Também é o
caso do inglês, que possui três negativas: "no", "not" e "don´t".

Como acontece em todas as línguas que apresentam esta característica, cada tipo de termo para negação só pode ser usado em um contexto bem específico, e uma forma não pode ser trocada por outra na mesma situação.

Assim, o "no" do inglês é usado quando se quer dar a resposta curta, seguida de vírgula ou ponto final. Exemplo:

"- Are you Brazilian?
- No!"

ou

"- Are you Brazilian?
- No, I´m English."

O "not", por sua vez, só pode ser usado quando a construção envolver o verbo "to be", assim:

"I am not brazilian."
"This is not right."
"We are not going there."

E por fim, o "don´t" (e sua variante "doesn´t" para a terceira pessoa) é usado em todos os outros contextos. Mais especificamente, com qualquer verbo que não seja "to be" e que não apareça na resposta curta.

"I don´t like this."
"He doesn´t speak English."
"Do you have a pen? No, I don´t."

E agora, analisando o caso do português, quantos termos para negar nós temos? A resposta é: DEPENDE!

Na escrita, ninguém duvidaria que temos apenas o "não", usado em qualquer contexto de negação.

No entanto, se prestarmos mais atenção ao português falado hoje em dia em várias regiões do Brasil, vamos perceber que está havendo um processo de distinção entre dois tipos de "não"... Um deles é pronunciado como "não" mesmo, e o outro é pronunciado algo como "num".

Leia a frase abaixo em voz alta (de um jeito que você faria se estivesse falando na rua) e preste atenção à sua pronúncia de "não":

"Eu não sei a que horas eu vou."

Provavelmente você leu:

Eu "num" sei que horas eu vou.

Agora se o contexto fosse:

- Você vai no cinema?
- Não.

Com certeza, você diria "não", com todas as letras e bonitinho, sem comer nada... Nenhuma pessoa, frente à pergunta "Você vai ao cinema?" responderiam "num" simplesmente.
O "num" só apareceria se acompanhado de algo mais. Ex:

- Você vai no cinema?
- "Num" vou.

Ou seja, o português falado hoje em dia, já distingue um "não" usado para respostas curtas (que se assemelha ao "no" do inglês) e um "num" usado quando seguido de verbos (que resume a função do "don´t" e "not" do inglês).

Interessantíssimo, não? (com a pronúncia completa "não")

Fonte: http://panlinguistica.blogspot.com/

Nenhum comentário: